За и против: Михаил Синельников, Алексей Алехин
"Московские новости"
Российские поэты обратились к Туркменбаши с предложением перевести на русский язык его поэтические произведения. Ответа из Туркмении пока нет, есть реакция коллег из России
ЗА Михаил СИНЕЛЬНИКОВ, поэт, переводчик, академик РАЕН:
- Наше решение взяться за переводы туркменских поэтов возникло как протест против того безобразного положения, в котором сейчас находится поэзия. Когда видишь, кто и за что получает премии, приходишь в ужас от деградации самого этого понятия. Отчасти в этом виноваты сами писатели, но и внешние обстоятельства также не дают литературе жить достойно. А на Востоке всегда существовала традиция, по которой крупные государственные деятели или сами были выдающимися поэтами, как, например, Навои, или поддерживали поэтов, понимая, как важны они для общества. Во многом благодаря этому поэзия занимает необыкновенно высокое место в иерархии восточных ценностей. Говорю это как человек, много занимавшийся Востоком. Восточную поэзию, в том числе и туркменскую, переводили знаменитые поэты - Волошин, Тарковский, Луговской. И мне кажется естественным, что сегодня к ней обратились наши первостепенные поэты Евгений Рейн и Игорь Шкляревский. Те, кто набросится на нас с подозрениями в корысти (уже пошли разговоры о миллионе на каждого), не знают, что Туркменбаши хороший поэт. Он отлично владеет формой, которая очень сложна в туркменской поэзии, не утратил живого интереса и образного восприятия мира. Его стихи о матери, о семье и миропорядке проникнуты высоким нравственным чувством, о котором думать забыли наши поэты.
ПРОТИВ Алексей АЛЕХИН, главный редактор поэтического журнала "Арион":
- У меня на полке завалялась книга стихов и песен народов СССР о товарище Сталине. Там среди переводчиков тоже попадаются известные имена. Но их хоть можно оправдать страхом. А тут, к сожалению, на ум скорее приходит анекдот про старика, женившегося на молоденькой и в брачную ночь поглядывающего в недоумении то на спящее в постели юное существо, то на свое морщинистое, беззубое отображение в зеркале: "Ну мыслимо ль так потерять голову от любви... к деньгам!" Увы, мне не удается иначе объяснить столь подобострастное обращение трех мэтров к создателю "Пяти этапов туркменского духа" (это не трактат такой, это название поэтического сборника), как особыми свойствами металла, из которого на родине этого стихотворца ему изготавливают памятники. И это тем более постыдно и тяжело, что авторы челобитной действительно известные поэты, стихи которых я любил.
Вообще-то коллизия не новая, но даже при "совке" (а еще говорят - устаревшее слово!) вызывавшая презрение. Лучше всех об этом сказал писатель, автор "Волоколамского шоссе" и "Нового назначения" Александр Бек: "И денег не заработаешь, и некролог испортишь!"
Кстати, неплохо бы нашим государственным и пушкинским лауреатам помнить, что в свое время Борхесу не дали Нобеля за одно то, что ручкался с Пиночетом...