CA-News.INFO

Central Asia regional news digest

Мнения «за» и «против» перехода Кыргызстана на латиницу

9 апреля 2008

Мнения «за» и «против» перехода Кыргызстана на латиницу

9 апреля 2008, 10:18, CA-NEWS

CA-NEWS (KG) - 3 апреля 2008 года во время встречи Президента КР Курманбека Бакиева и министра образования и науки КР Ишенгуль Болжуровой была затронута тема перехода Кыргызстана на латинский алфавит. Оба они были едины в мнении, что «обсуждать данный вопрос преждевременно», и в настоящее время следует уделять больше внимания сохранению имеющейся образовательной базы.

С тем, чтобы узнать, кто лоббирует переход алфавита на латинский язык, в чем заключаются положительные и отрицательные стороны данной инициативы ИА АКИpress обратилось к ученым-языковедам и министру образования и науки КР.

По мнению Министра образования и науки КР Ишенгуль Болджуровой, переход алфавита на латиницу повлечет за собой появление огромного слоя безграмотных людей.

«Я принципиально не против внедрения латиницы. Но если рассматривать вопрос внедрения латиницы в политическом плане, то перевод алфавита повлечет за собой появление огромного слоя безграмотных людей. Кыргызстану понадобится слишком много средств на реализацию данной программы, а у нас в государстве и так много проблем», - считает она.

Она отметила, что реализация этого вопроса требует огромных материальных затрат - как минимум 5 млрд.сомов на первом этапе. «Поэтому я думаю, что о переходе на латиницу можно думать только тогда, когда нам больше нечем будет заняться», - говорит она.

Как рассказывает Председатель Национальной комиссии по госязыку при Президенте КР Ташбоо Джумагулов, «никто конкретно не лоббирует этот вопрос».

«Это инициатива идет от массы народа. В соседнем Узбекистане, Туркменистане, Азербайджане и Молдове давно перешли на латинский язык, а Казахстан собирается перейти на использование латинского алфавита в 2010 году», - говорит он.

В этой связи он считает, что и Кыргызстан рано или поздно обязательно перейдет на латинский алфавит. Он отмечает положительные моменты перехода на латиницу. Так, по его словам, кыргызский народ до 1940 года жил, работал и писал на латинском языке. «Самые лучшие кыргызские писатели: Аалы Токонбаев, Жоомарт Боконбаев и Турусбек, Мукай Элебаев, Тоголбай Сыдыков писали, используя латинский алфавит, и только в сороковом году по указу Сталина мы перешли на кириллицу», - говорит он.

Т.Джумагулов перечислил и другие, по его мнению, плюсы перехода на латиницу: 80% государств мира живут, работают и пишут, используя латинский алфавит, все тюркоязычные страны мира, а их примерно 23, перешли на латинский алфавит, кроме Казахстана и Кыргызстана. По всем лингвистическим нормам латинский алфавит больше соответствует требованиям кыргызского языка, чем кириллица.

«В Кыргызстане 85% населения составляют туркоязычные народы. Хотим мы этого или нет, но мы должны перейти на латинский алфавит», - говорит он.

При этом он уточняет, что «до 2015 года нам не стоит об этом говорить, потому что Кыргызстан ни в экономическом, ни политическом, ни научном плане не готов пока к переходу на латинский алфавит».

«А сейчас средства, конечно, нужно направлять на социальные нужды страны. Поэтому переход на латиницу - это задача будущего поколения. А мы пока будем использовать кириллицу», - сказал он.

Директор Института языкознания НАН КР Кадыралы Конкобаев также считает, что переход к латинице нужен, поскольку «латинский алфавит отражает все звуковые нормы кыргызского языка».

«Я в принципе за переход на латинский алфавит. Есть несколько причин для этого: этот алфавит отражает природу кыргызского языка; можно проследить историю развития киргизского литературного языка; большинство государств мира используют латинский алфавит», - говорит он.

«Наш современный кыргызский литературный язык основан на кириллице, и, конечно, уже состоялся и внес свою положительную роль в формировании кыргызского литературного языка. Но сейчас наступило такое время, когда по-настоящему нужно реформировать кыргызский язык не под влиянием других языков, а, основываясь на самом кыргызском языке», - говорит он.

«Есть 6 гласных звуков, которые абсолютно не отражают природу кыргызского языка, они были привнесены в кыргызский алфавит из русского языка. С другой стороны йотированные звуки и некоторые буквы кыргызского языка не отражены в кириллице. Например, кыргызы все равно говорят «шотка», хотя пишется «щетка». И чтобы не было такого рода противоречий нужно проводить продуманную реформу кыргызского алфавита, основанную на латинском, который отражает все звуковые нормы кыргызского языка», - говорит он.

К тому же, отмечает он, сейчас идет большое влияние английского языка, поэтому использование латинского алфавита пойдет нам только на пользу.

Проректор Бишкекского Гуманитарного университета по воспитательной части Амарбай Сыдыков согласен с мнением, что на самом деле латинская графика правильно и точно отражает кыргызскую фонетику, в то время как в кириллице есть много букв, которые не совсем правильно отражают особенности кыргызского языка (к, щ, ф, ь, ъ и другие), однако считает, что в Кыргызстане переход на латинский алфавит может растянуться на 40 лет.

«Возможность перехода на латиницу была у Кыргызстана в 1991 году. Но сегодня же информационное пространство настолько быстро развивается, что потерь от перехода как экономических, так и политических, по-моему, будет больше, чем приобретений», - говорит он.

«Представьте, сколько понадобится времени Кыргызстану для перехода на латинский алфавит, если учесть, что у нашей страны нет таких средств как у Казахстана, которому на этот процесс потребуется всего 15 лет?», - вопрошает он.

«Ведь нужно учитывать, что нам полностью придется перевести все делопроизводство, учебное пособие и др. на латинскую графику. Я думаю, что переход на латинский алфавит может растянуться на 40 лет при хорошем экономическом состоянии. А сейчас, когда государство не может обеспечить учителей достойной зарплатой, а пенсионеров - безбедной старостью, откуда у нас найдутся деньги для перехода всей документации на латинскую графику?», - говорит он.

А.Сыдыков добавляет, что еще одна загвоздка в специалистах, которые будут необходимы для осуществления переводов и обучения письму (написанию) кыргызских слов на латинской графике.

«В использовании графики на кириллице нет никакой беды. Опасность «русифицироваться» существовала во время Советского союза. Сегодня этой опасности нет. Ведь в данное время посредством русского языка мы получаем практически 98% всей информации. И кто знает кириллицу, тот быстро адаптируется в современном мире», - говорит он.

К тому же А.Сыдыков обращает внимание и на тот фактор, что сегодня наши трудовые мигранты работают в основном в России, а не в Европе.

В заключении добавим, что в последнее время нередко звучит инициатива о превращении турецкого языка в единый язык тюркских народов. В мире насчитывается шесть независимых тюркских государств - Азербайджан, Турция, Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан и Туркменистан. На в 2007 году в Баку прошел XI съезд тюркских народов, на котором была принята рекомендация о создании единого тюркского языка. В настоящее время на латиницу перешли Туркмения и Узбекистан, Казахстан объявил о переходе на латиницу с 2010 г. Другая центральноазиатская страна - Таджикистан подумывает о возвращении к арабице.

ca-news.org

Предыдущая статьяЛев Корольков: О плане НАТО по передаче Афганистана афганским силам безопасности
Следующая статьяТамерлан и "утонченное зверство". За что в Узбекистане запретили историка В.Бартольда