CA-News.INFO

Central Asia regional news digest

Андижанская бойня глазами журналиста

13 мая 2009

Андижанская бойня глазами журналиста

12.05.09 20:29- UzNews.net

Uznews.net - «Искусство скрывать массовое убийство» шведской журналистки Элин Йонсонн остается единственной книгой об Андижанской бойне 13 мая 2005 года, написанной независимым автором, ценность которой растет с каждым новым днем, отдаляющим нас от расстрелянного Андижана.

Массовый расстрел Андижана, ставший ответом президента Узбекистана Ислама Каримова на вооруженное сопротивление группы андижанцев, поднявшихся на защиту арестованных без вины 23-х бизнесменов, грозит уйти в историю и превратиться в один день в легенду этого славного города.

Страх репрессий наглухо закрыл рты всем жителям Андижана, даже тем, кто потерял во время расстрела родных и близких.

Свидетели, журналисты и правозащитники под угрозой арестов были вынуждены уехать из страны, тот, кто остался, был вскоре арестован или же испытал на себе другие методы давления и пыток из обширного арсенала репрессивной машины режима Каримова.

В этой ситуации книга «Искусство скрывать массовое убийство», написанная шведской журналисткой Элин Йонсонн, посетившей Андижан сразу же после расстрела города, приобретает особую ценность, так как, она говорит за тех, кто лишен права рассказать правду об Андижане.

Предваряя публикацию отрывка из книги «Искусство скрывать массовое убийство», служба Uznews.net взяла интервью у ее автора Элин Йонсонн.

- Элин, что побудило вас написать книгу об Андижане?

Просто я поняла, что у меня собрался уникальный материал. Журналистов, которые были тогда в Андижане, депортировали, силовые службы забирали их записные книжки, пленки, фотоаппараты. Я брала много интервью и в Андижане, и в Ташкенте. А главное, что весь материал мне удалось вывезти в Швецию.

Когда я вернулась из Узбекистана домой, я сразу позвонила на телевидение, чтобы встретиться с журналистами и рассказать им, что я увидела. Потом я начала получать письма от своих друзей журналистов, которые остались в Андижане, и поняла, насколько там всё изменилось.

Я так легко, без проблем уехала из Узбекистана, а мои друзья остались там. И это был ужас - читать их письма и понимать, что я ничем не могу им помочь. И тогда я решила, что просто должна продолжать работу над материалами и написать книгу.

Потом сюда, в Швецию стали приезжать беженцы из Узбекистана, я беседовала с ними, мне была интересна каждая деталь, я хотела понять, что же на самом деле произошло тогда в Андижане. Поэтому, можно сказать, что я написала эту книгу, потому что не могла ее не написать.

- Как долго вы работали над книгой?

Я начала писать свою книгу осенью 2005 года. Никогда раньше ничем подобным я не занималась. Это была тяжелая работа. Нужно было проверять каждый факт. Бывало так, что я целый день собирала материал, а результатом было лишь одно предложение, которое я затем стирала, потому что была не уверена, что оно достоверно.

- Как приняла общественность вашу книгу, насколько она заинтересовала людей в Швеции?

Я была удивлена тем, сколько внимания получила моя книга. Были очень хорошие рецензии в газетах, известные критики написали статьи. Это было неожиданно, так как я думала, что Узбекистан здесь никого не интересует, и люди мало знают об этой стране.

И, конечно, самой большой радостью для меня было получить премию памяти Анны Политковской в апреле этого года от Клуба журналистов Швеции, так как эта премия - за свободу слова, что для меня многое значит.

- Планируете ли вы переводить свою книгу на другие языки?

Я ищу возможности опубликовать ее на английском языке, это сейчас моя мечта. Я бы хотела, чтобы представители международных организаций и политики могли бы прочитать мою книгу.

Это важно, так как именно политики, я думаю, слишком мало понимают, что произошло тогда в Андижане. К сожалению, пока у меня нет таких денег, чтобы издать книгу на английском языке. Пока мы смогли перевести только 20 страниц на английский, и сейчас пытаемся найти заинтересованных людей на книжном рынке за границей.

Что же касается узбекского языка, то ее переводит сейчас один беженец из Узбекистана, проживающий в Швеции. Это неофициальный перевод. Просто этот человек каждый день переводит одну страницу и публикует ее перевод в Интернете.

А вообще для меня это вопрос сложный - переводить на узбекский язык или не переводить. С одной стороны, я не хочу переводить, так как боюсь, что из-за моей книги в Узбекистане начнут сажать людей, если обнаружат ее у них, с другой стороны, мне не хочется участвовать в изоляции людей в Узбекистане.

- Забыты ли, по-вашему, андижанские события в мире?

Я не могу сказать, что они забыты, просто о них мало что знают в мире. Андижанские события не стали настолько широко известны, как например то же кровопролитие в Китае, всем известные события на площади Тяньаньмэнь 1989 года.

Мне кажется, что на Западе только начинают понимать масштабы и суть трагедии в Андижане.

uznews.net

Предыдущая статьяВ Кыргызстане дефицит бюджета планируется компенсировать за счет гранта, полученного от России
Следующая статьяПОМЕНЯТЬ ТУРЦИЮ НА РОССИЮ?