CA-News.INFO

Central Asia regional news digest

camonitor.com

"Казахизация" казахского языка

14 июня 2005

"Казахизация" казахского языка

Акылхан АЛДОНГАРОВ, Караганда, ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ МОНИТОР

Более 13 лет Казахстан является суверенным государством и входит в ООН. Не упоминая о политических и экономических достижениях, можно сделать вывод, что Казахстан прочно связал себя многими нитями с мировым сообществом и тем самым по международному праву взял обязательства, по которым сотрудничает с другими странами и народами. Подписано множество международных договоров и ратифицированы пакты, втягивающие наше государство в глобальное информационное поле, где мир непрестанно и динамично развивается благодаря общению в научной, культурной и торговой сферах. Именно в этих сферах в течение сотен лет вырабатывался унифицированный язык терминов, являющийся естественной и буферной зоной общения для всего человечества.

Что представляет собой унифицированный язык терминов, или буферная зона общения? По-моему, это непрерывный процесс унификации понятий через термины. Унифицированный язык терминов представляет собой мощное средство развития всего мирового сообщества и эффективный инструмент приобщения всех народов к достижениям человечества.

Об этом знали еще в древности, и по этому поводу в Библии сказано о том, что в свое время Богу не понравилось, когда люди сообща стали строить вавилонскую башню, с помощью которой можно было добраться до небес. Он разъединил их множеством языков. Вавилонская башня так и не была достроена. Небеса остались недосягаемыми. В этой притче уровень "небес" - это вершина познания человеком самого себя и природы. Строить "вавилонскую башню" - значит сообща на единых понятиях стремиться к уровню "небес".

Но, к сожалению, в государственной политике Казахстана принялись за строительство своей "мини-вавилонской башни", которая при всем желании не дотянет до "небес". Часть казахской интеллигенции, владеющая в совершенстве казахским языком, без соответствующей подготовки "фундамента и материалов" задалась целью построить нечто чисто национальное, специфическое, автономное от "генплана" общечеловеческой "вавилонской башни". Почему так думается? Потому что эта "мини-башня" будет "обживаться" "казахоязычным" населением, то есть половиной общества. К тому же она будет иметь зыбкую связь с общей конструкцией "вавилонской башни", так как мы заведомо отказываемся от унифицированного языка общения с мировым сообществом. Под отказом подразумевается, что идет тотальная замена иностранных слов в сфере международных терминов, имеющих основополагающее значение в науке, культуре и т.д. Мы не сможем качественно построить даже свою "башню", так как, во-первых, теряем драгоценное время на подбор замены слов, во-вторых, многие казахи не понимают смысла нововведенных казахских слов, неизвестно откуда взятых.

Слово "керосин" на одной из телепередач предложили заменить в казахском языке на "жер май". Если вдуматься, то оно по смысловому значению не может быть "маслом земли", т.к. "керосин" является продуктом переработки нефти на заводе, как "бензин", "солярка", "мазут" и т.д. Его непосредственно из земли не добывают. Слово "класс", которое при употреблении может иметь несколько значений и свои производные, заменили на "сынып", малозвучное и якобы взятое из близкого турецкого языка, "музей" - на "муражай" ("место наследия"), "аэропорт" - на "ауежай" ("место воздуха"), "программу" - на "багдарлама" ("ориентир"), "кафе", "ресторан", "бар", "таверна" и тому подобные им - на слова с окончанием "хана".

На заре независимости Казахстана некоторые, так сказать, "патриоты" казахского языка предлагали заменить английское слово "лидер" на казахское "серке". Не знаю, чем они руководствовались, но язык не поворачивается на перевод с казахского на русский, так как часть политиков была бы в шоке, а другая каталась бы от смеха.

Казахский язык и без этих замен или искусственных нововведений очень богат. Этот язык нужно беречь от насильственной "казахизации" и по мере надобности обогащать, но не таким способом, как это делает некоторая часть казахской интеллигенции. Мы, казахи, как японцы, должны воспринимать и впитывать то, что уже существует в международной политике, экономике и во многих отраслях науки, как терминология, принятая во всем мире и употребляемая без стенания и надрывного плача. К тому же иностранные слова в виде терминологии в казахском языке становятся ориентиром для изучающего, придавая определенную смысловую нагрузку. Имея весомый багаж общепринятой и сходной терминологии, человеку легче изучать язык.

В конце концов, есть же примеры другого порядка. Всеми уважаемый Олжас Сулейменов и другие ученые обращают внимание на то, что в русском языке употребляется много тюркских слов, и они не страдают комплексом неполноценности от этого, кроме, может быть, господина Жириновского. Слово "таможня" в русском языке произошло от знакомого нам всем слова "тамба", "тамга". Но почему-то в казахском языке "таможня" не употребляется, а употребляется "кеден".

Мало того, мы в Казахстане пытаемся диктовать свои правила в русском языке, и это становится неприглядной тенденцией, которая приводит к судебным процессам. Псевдонациональная гордость некоторых казахов выходит уже за пределы разумного.

В Алматы был прецедент, когда на суде вынесли решение, что название этого города в газете "Аргументы и факты" нужно впредь писать на русском языке, так, как пишется на казахском - "Алматы". В то же время русские названия городов переиначиваем на казахский лад, в частности, слово "Москва" пишем по-"нашему" - "Мэскеу", название страны "Россия" - "Ресей" и т.д. Где же логика? Честное слово, хотелось бы знать авторов этих принципиальных изобретений в эпоху независимости и вольной демократии!

Но апофеозом бесцеремонности является диктат своих правил, перенесенных с казахского языка в правописание слов на русском языке, где есть такое правило, что "ЖИ" и "ШИ" пишутся через "И". За незнание его или за ошибку в правописании на уроке русского языка ученику могут поставить двойку. В русском языке транскрипцию названия города "Шимкент" упорно пишут "Шымкент". Оценку "неуд." в данном случае надо ставить горе-филологам от казахского языка.

Мне кажется, вся проблема заключается в скрытом комплексе ущемленности определенной части казахской интеллигенции. По этой причине постоянно нагнетается "спешка" в переходе делопроизводства на казахский язык. Что сделано в этой, так сказать, "спешке" за 13 лет независимости Казахстана для перехода на казахский язык и более 14 лет со дня принятия Верховным Советом республики Закона Казахской Советской Социалистической Республики "О языках"? Мало что. Потому что, х-о-т-и-м, как поется в одной песне, немедленно и сейчас, пренебрегаем скрупулезной, серьезной подготовкой к переходу на казахский язык в отсутствии литературы, разработанной методики, понимания человеческой психологии в определенном возрасте, соответствующего количества и профессионализма учителей и преподавателей.

По сути, сделан значимый общественно-политический заказ без опоры на действенный принцип: "спрос - предложение".

Постоянная говорильня, блеклая агитация и малодоходчивая пропаганда в СМИ мало эффективны. По большому счету, сначала нужно подготовить "почву", удобрить ее, засеять "кондиционными семенами", ухаживать, поливать, а затем, когда созреют плоды, можно приступать к уборке. Богатый урожай получают только так и никак по-другому.

Умению готовить "почву" в любом деле нужно учиться у японцев, у наших далеких родственников по алтайской группе языков (сравните: "Таныр" на казахском языке обозначает имя бога, а "Тэнно" на японском языке - имя бога, небесного государя).

Любое предпринимаемое дело на фирме, организации доводится на все уровни до самого низа в доходчивой форме, выслушиваются по этому поводу от каждого работника любые мнения и предложения вплоть до абсурдных. Смысл задуманного тактично объясняется до мелочей всем, пока не поймет самый самый : После этого начинается следующий этап: с учетом высказанных всеми мнений определяют круг работ и обязанностей той или иной структуры, во внимание принимаются все высказанные предложения для эффективной работы с другими структурами, которые завязаны с ней. Затем наступает ответственный этап. Каждому работнику объясняют, что он должен делать конкретно. Теперь, когда каждый знает, что будет делать и как будет делать, запускается задуманное мероприятие. Работник отвечает за свой фронт работы, и работа не перекладывается ни при каких обстоятельствах на другого, чтобы была видна причина просчета и возможность исправления допущенных ошибок. При таком отношении к делу ответственность за просчеты возлагается на организатора, а не на исполнителей. Почти всегда отработанное до мелочей задуманное дело идет без сучка и задоринки. Успех дела кроется в тщательной и продуманной подготовке.

Говорят, дорогу осилит идущий. Мы же приготовились к опасному прыжку через пропасть с черты, когда придется решать судьбы многих людей, не знающих казахский язык, потому что упустили дарованное время и теперь будем устраивать знакомую с советских времен кампанейщину и авралы по внедрению казахского языка в делопроизводстве.

Они, не знающие, - и казахи и русскоязычные, - могут оказаться безработными, что приведет к предсказуемым последствиям. Во-первых, нарушим Конституцию, где запрещается ущемление прав человека по расовым, религиозным, языковым и другим признакам. Во-вторых, уже нагнетаем социальную напряженность. Очевидность таких процессов всем явственно видна. Для стабильного развития Казахстана и его процветания это нужно? Нет! Так для чего городим никому не нужный "огород"? У нас и так хватает жгучих проблем общества.

В ООН для общения, ведения делопроизводства и протоколов применяется шесть языков: английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский (аббревиатура "АФРИКА"). Они являются официальными языками и постепенно становятся частью унифицированного языка. Как видим, казахский язык туда не входит, и "вавилонская башня" (в смысле прогресса человечества) строится не благодаря множеству языков, а благодаря согласию всех государств в общении на шести языках.

Крайности в общественных процессах чреваты опасностями, нужно искать золотую середину выхода из ситуации по языковой проблеме. Нам нужно знать уже три-четыре языка, а не один казахский, чтобы вписаться в мировой процесс и не быть в его хвосте или сторонним наблюдателем из архаичного прошлого на происходящие мировые события. Нам нужна долгосрочная программа подготовки высокообразованных людей, чтобы не оказаться в этом мире где-то на задворках цивилизации. Поэтому необходимо скорректировать общеобразовательную и вузовскую программы, которые смогут дать соответствующие знания для развития в Казахстане фундаментальной и прикладной наук. Будущее Казахстана за этими науками, в которых востребован унифицированный язык.

Нужно благодарить Всевышнего (Таныра - Тенгри), что есть знающие казахский, русский и другие языки, являющиеся частью мировой культуры и синтезирующие в Казахстане единое полиэтническое общество. Нам нужно сообща и без препирательств строить свой родной и уютный дом, быть мудрыми, терпеливыми, чтобы преодолеть разрешимый и временный барьер по проблеме казахского языка.

Сохранение языков приветствуется ООН, и есть озабоченность по поводу того, что из более пяти тысяч языков, существующих в мире, почти каждый год исчезает по одному языку.

Человеческий род, несмотря на расы и различие языков, религий, обычаев, традиций и так далее, един. Корни человечества исходят из Африки (это уже не аббревиатура), что было недавно доказано английскими учеными на генетическом уровне.

camonitor.com

Предыдущая статьяДарига Назарбаева: "Мы - оппозиция всему, что мешает стране..."
Следующая статьяВ Астану зачастили высокие гости