CA-News.INFO

Central Asia regional news digest

ruskur.ru

ПЕРЕВОД 'РУХНАМЫ' - ПУТЬ К ТУРКМЕНСКИМ ЗАКАЗАМ

10 декабря 2004

ПЕРЕВОД 'РУХНАМЫ' - ПУТЬ К ТУРКМЕНСКИМ ЗАКАЗАМ

Алексей Смирнов, "Русский курьер"

В новом году финских любителей книжной экзотики ждет необычный подарок. Прилавки магазинов украсит труд туркменского президента Сапармурата Ниязова «Рухнама». Это будет первым со времени распада мировой коммунистической системы появлением в Северной Европе переводного произведения, написанного действующим диктатором. В отличие, например, от брежневской трилогии - «Малой Земли», «Целины» и «Возрождения» - печатавшейся за рубежом на деньги СССР и тут же шедшей в макулатуру (автор лично видел огромный ангар с «Целиной», распродававшейся в Стокгольме за стоимость леденца на палочке - одна крона штука), плод творческих усилий Туркменбаши в экспортном исполнении будет взращен исключительно усилиями финской стороны. Перевод и публикацию книги оплатит электротехнический концерн «Энсто». Как признался в интервью газете «Хельсингин Саномат» Сеппо Мартикайнен, один из высших менеджеров «Энсто», перевод «Рухнамы» на финский почти завершен. «Мы на «Энсто» очень любим литературу, и спонсировали переводы самых разных книг. Если есть возможность с помощью культурной деятельности собрать необходимую информацию о стране, «Энсто» использует такую возможность. Изучая культуру другой страны, мы получаем сведения, необходимые для нашей основной деятельности», - так прокомментировал Сеппо Мартикайнен интерес своей компании к творчеству Туркменбаши.

Тем не менее, скандала избежать не удалось. Финских бизнесменов подвел высокопоставленный писатель, известный своим тщеславием. «Отец всех туркменов» не мог устоять, чтобы не сообщить подданным о грядущем появлении «Рухнамы» на экзотическом языке «Калевалы». В программе новостей государственного туркменского телевидения «Ватан» было зачитано обращение директора концерна «Энсто» Яцека Ратайчака к Туркменбаши следующего содержания:

«Дорогой мистер Президент! Руководство международного промышленного концерна «Энсто» очень просит Вас дать разрешение перевести Вашу книгу «Рухнама» на финский язык с последующей публикацией ее в Финляндии. Выход Вашей книги в Финляндии без сомнения будет способствовать развитию отношений между нашими странами. «Рухнама» поможет финнам ближе познакомиться с культурой и традициями Вашего народа, а также с политическими принципами Туркменистана. Мы желаем видеть Вашу страну нашим партнером. Международный промышленный концерн «Энсто» занимает ведущие позиции в производстве и обслуживании линий электропередач».

Последняя фраза письма и разоблачила истинные мотивы культуртрегерского порыва финских электриков, вызвав возмущение борцов за права человека. Более того, концерн «Энсто» своей попыткой двигать бизнес в Туркмении с помощью «Рухнамы» нарушил неформальный «Кодекс этики бизнеса», о приверженности которому заявляют все крупные североевропейские компании. Этот «Кодекс» запрещает добиваться зарубежных контрактов с помощью прямых или косвенных взяток чиновникам стран-партнеров.

Но даже те, кто снисходительно относится к практике даче взяток в бизнесе, критикуют «Энсто» за переход невидимой границы «приличного».

- Подмазывание правительств ради получения контрактов - обычная вещь в деловой жизни, но этот случай - исключительный. «Рухнаму» сделали обязательной для изучения в туркменских школах, эта книга играет ведущую роль в разрушении всей системы образования в Туркменистане, - заявила Эрика Дайли из Института открытого общества, занимающаяся этой среднеазиатской республикой.

В оправдание руководителей «Энсто», мечтающих припасть к сочному нефтегазовому туркменскому пирогу, можно заметить, что финский концерн лишь следует примеру своих коллег из Франции, Германии и Турции, ознакомивших с «Рухнамой» народы своих стран. В Германии перевод и публикацию этого «корана туркменского народа» оплатила автомобильная компания «Даймлер-Крайслер».

ruskur.ru

Следующая статьяКазахстан и Узбекистан имеют реальные возможности для развития двустороннего сотрудничества - посол РК