CA-News.INFO

Central Asia regional news digest

dumaem.ru

«ЯЗЫК ТВОЙ - ВРАГ МОЙ?»

30 июля 2005

«ЯЗЫК ТВОЙ - ВРАГ МОЙ?» (О русском языке на постсоветском пространстве)

Именно так, только не с вопросительным, а с восклицательным знаком в конце предложения, можно в максимально упрощенном виде передать отношение к русскому языку в ряде постсоветских государств. Это, к сожалению, реальность, с которой почти все мы, так или иначе, сталкивались, если и не лично, то посредством телеэфиров и газетных публикаций.

Впрочем, есть и другая реальность - политкорректная.

В Европе, возможно, в скором времени будет официально признано самое значительное языковое меньшинство - шесть миллионов русских, рассеянных по государствам-членам ЕС. Традиционное европейское сообщество готово дать официальный статус языку, которому отказывают в нем там, где он долгие годы был и государственным, и языком межнационального общения. Несмотря на кажущуюся принадлежность последней формулировки к махровой советской лексике, она довольно точно передавала смысл. В многонациональном государстве наш язык именно таковым и являлся. Он продолжает оставаться таковым для многих, несмотря на искусственные меры по ограничению его использования в странах ближнего Зарубежья.Между тем, не мешает набраться мужества и оглядеться по сторонам: в мире найдется немало примеров бесконфликтного двуязычия. Список стран, имеющих по два и более государственных языка велик - всего их около сорока. Каждая прошла свой путь, но ни одной из них двуязычие не нанесло вреда. Канада, Индия, Афганистан, Бельгия, Финляндия, Шри-Ланка, Папуа Новая Гвинея - последнее многим, конечно, не указ:

Существует такой прием: перенесение существующей проблемы на качественно иной уровень с целью высветить заложенные в проблеме противоречия. Как нельзя более доступно этот прием работает на нашем примере.

Возьмем семью, в которой муж и жена - представители разных национальностей. Дети - если только родители окажутся неленивыми и достаточно сообразительными - будут знать два языка. Соответственно, возможность приложения их способностей в зрелом возрасте увеличивается вдвое. На этом, собственно, можно закончить все рассуждения на тему о пользе двуязычия.

Кому-то такой пример может не понравится уже самой апелляцией к теме семьи - прекрасно, не семья, но даже язык врага, говорят, надо знать, а уж тем более, язык соседа. Это тоже диктуется банальной пользой.

Вряд ли кто-то станет спорить с тем, что знание иностранного языка расширяет кругозор и существенно увеличивает возможности трудоустройства. Но, как только дело доходит до ситуации с молодыми постсоветскими демократиями - на первое место выбирается некая махровая «самость», требующая загнать русский за Можай, свернуть обучающие программы, отодвинуть или вовсе запретить русскоязычный эфир и так далее, и тому подобное.

Нет, разумеется, это происходит не везде и не всегда. Но подавляющее большинство постсоветских республик взяли курс если не на полное изгнание, то на постепенное вытеснение и забвение языка бывшей метрополии:

Вот как это выглядит, в соответствии с Конституциями государств, в порядке, так сказать, убывания лояльности к «великому, могучему, правдивому и свободному»:.

1)Белоруссия: Конституция, Статья 17: «Государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки» Просто и лаконично.

2) Киргизия Конституция, Статья 5: 1. Государственным языком Кыргызской Республики является кыргызский язык 2. В Кыргызской Республике в качестве официального языка употребляется русский язык 3. Кыргызская Республика гарантирует представителям всех национальностей, образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его сохранения и развития. 4. Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственног или официального языков.

Более пространно: понять, чем отличается государственный язык от официального, непросто, но формулировка вполне корректна по отношению к языкам всех нетитульных наций, включая русский.

3) Казахстан Конституция, Статья 7: 1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык. 2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. 3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана В целом, тоже, что и в Киргизии, но есть еще и нюанс - народ Казахстана - именно народ, а не народы, и не национальности, образующие народ...

4) Таджикистан Конституция, Статья 2: Государственным языком Таджикистана является таджикский язык. Русский язык является языком межнационального общения. Все нации и народности, проживающие на территории республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком. Право на существование русского языка признается практически в формулировке Конституции советских времен - «язык межнационального общения», равно как и права остальных народностей на свой язык.

5) Молдова Конституция, Статья 13: Государственный язык, функционирование других языков (1) Государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики. (2) Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. (3) Государство содействует изучению языков международного общения. (4) Порядок функционирования языков на территории Республики Молдова устанавливается органическим законом. Фактическое двуязычие Молдавии не закреплено конституционно, но оговорки, и, особенно п.3, очень важны - так как изучение языков объявлено делом государственным. Хотя п.4 об «органическом законе» оставляет простор для творчества.

6) Украина Конституция, Статья 10: Государственным языком в Украин является украинский язык. Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины. Государство способствует изучению языков Международного общения. Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом. Многозначно. Пространно. Оставляет массу лазеек для самых разнообразных поворотов в политике по этому вопросу. Но, в целом, все обозначено корректно. На Украине заканчивается перечень постсоветских стран, отметивших право русского языка на существование в своих Конституциях отдельной строкой. Несколько государств, впрочем, упомянули о «других народах и их праве на пользование своим языком»:

7) Узбекистан Конституция, Статья 4: Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык. Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития.

8) Азербайджан Конституция, Статья 21: Государственный язык I. Государственным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык. Азербайджанская Республика обеспечивает развитие азербайджанского языка. II. Азербайджанская Республика обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население

9) Туркменистан Конституция, Статья 13: Государственным языком Туркменистана является туркменский язык. Всем гражданам гарантируется право пользования родным языком. Какой именно язык - родной для всех туркменистанцев, в данном случае не уточняется, но что-то заставляет думать, что речь идет о туркменском... Дальше - лаконичней:

10) Грузия: Конституция, Статья 8: Государственным языком Грузии является грузинский, в Абхазии - также абхазский.

11) Армения Конституция, Статья 12: Государственный язык Республики Армения - армянский

12) Литва Конституция, Статья 14: Государственным языком является литовский язык.

13) Эстония Конституция, Статья 6: Государственным языком Эстонии является эстонский язык.

Ну, и, наконец, страна, особо отметившаяся в деле искоренения русского языка. Что самое интересное, в ее Основном Законе не обнаружена статья, четко регламентирующая этот вопрос:

14) Латвия Конституция, Статья 12: Все люди в Латвии равны перед законом независимо от расы, национальности, пола, языка, партийной принадлежности, политических и религиозных убеждений, социального, имущественного и служебного положения и происхождения Есть еще Статья 40: Лица и их объединения имеют право создавать учебные заведения различного уровня с любым языком обучения. Получение образования в таких школах находится под надзором государства И Статья 41: Обязанностью каждого является соблюдение законов Латвийской Республики, уважение традиций и обычаев латышского народа и проживающих в Латвии национальных и этнических групп, а также уважение национального достоинства других лиц. Но, видимо, эти три статьи, так или иначе затрагивающие вопросы языка, попадают под контр-действие Статьи 44 : Законом могут быть установлены необходимые ограничения прав и свобод человека для: 1)защиты прав, достоинства, здоровья и нравственности других лиц; 2)гарантии государственной безопасности и общественного порядка.

Остается только выяснить, чему именно угрожают русские школы в Латвии - выбор довольно разнообразный, см. пп 1-2 приведенной выше Статьи 44.

Впрочем, для ряда постсоветских стран, в числе первых подписавших Конституцию Объединенной Европы, скорее всего, придется принять ту политкорректную реальность, о которой говорилось в начале статьи и начать-таки относится к русскому языку по законам, принятым в цивилизованном мире.

*** Все сказанное выше относится к области законов, причем, так сказать, Основных законов. Не секрет, что продекларированное не всегда совпадает с реальным:

На бытовом уровне возникающую проблему можно разложить сразу на несколько полок, принадлежащих и носителям основного национального языка в республиках, и проживающим там русским, и нам, гражданам России. Причем, для всех трех категорий максимализм в решении языкового вопроса оборачивается то бревном в глазу, то гвоздем в сапоге, то чиреем на известном месте - но раздражает и мешает абсолютно всем. *** Из личных наблюдений: Страдающая тяжелейшей формой русофобии Литва, убедившись за полтора десятка лет, что Меккой для западных туристов она не станет, обратила взгляд на бывшего оккупанта. Мягкий климат, умеренные цены, здоровая экология и, что немаловажно еще не забытые русскими названия: Друскенинкай, Паланга, Тракай - казалось бы, могут привлечь во вполне «западную» по российским меркам гостинично - туристическую отрасль Литвы деньги наших соотечественников.

Но, как только министерство озаботилось русификацией туристических программ и экскурсий, выяснилось, что владеющих русским языком гидов осталось не так много - старая гвардия постепенно выходит в тираж, а готовить ей говорящую по-русски смену считалось не то что лишним, а просто и ненужным в принципе:

Высчитывать, кто теряет на этой ситуации больше - Россия или Литва - глупо, поскольку ответ очевиден.

Кстати сказать, в данном конкретном случае, случае непростом (поскольку литовский язык не родственен основным европейским языкам и подспорьем в изучении английского или немецкого или сопредельного польского не является), маленькая страна, лишившись второго языка, лишилась сразу очень многого.

Молодое поколение в Литве как-то не поразило поголовным знанием европейских языков - это далеко не Голландия, где, не зная собственно голландского, не пропадешь ни с английским, ни с немецким, ни с французским - на первом сносно объясняются все, включая водителей автобусов, второй вообще близок голландскому, а третий - ну, на третьем говорят эти смешные ребята - бельгийцы, основной объект голландских анекдотов, но раз живешь рядом - язык не понимать как-то неудобно:

Так вот, Литва, увы, не Голландия, и если продавщицы или таксисты не успели закончить советскую «оккупантскую» школу, то объясниться с ними будет довольно тяжело - английский, немецкий и французский положения не спасают, так как бытовыми полиглотами по образцу скандинавов литовцы пока не стали.

Другой пример, где проблема преломилась несколько иначе - Армения. С пониманием русского языка здесь проблем пока не наблюдается - это еще раз говорит о том, что проблема понимания - из области доброй воли, а не прикладной лингвистики. Полицейских мер в отношении русского языка не наблюдается тоже. Но проблема есть - и она отчасти на совести нашей страны, это следует признать.

Отсутствие стабильной линии в межгосударственных отношениях, «плавающая» позиция России в азербайджано-армянском конфликте привели в итоге к тому, что ориентиры сменились, и молодежь стала лучше знать английский, чем русский.

Катастрофы нет - есть постепенное вытеснение одного языка межнационального общения другим и не в нашу пользу: В данном случае, боюсь, тоже очевидно, кто больше потерял - Россия или Армения: Впрочем, космополитичная и терпеливая нация продолжает ждать, когда мы вспомним о том, что и в наших, российских интересах тоже, чтобы наш язык знали за рубежом.

Можно сколь угодно долго распространяться о культурной, исторической, конфессиональной близости - но если не делать ни черта для изучения нашего языка в соседних странах, охотников с каждым годом будет убавляться.

Впрочем, в данном случае, потери можно оценить и как двусторонние: при относительно благополучной ситуации с устным русским, письменный представляет картину удручающую. А это - барьер для поступления в ВУЗ'ы для устройства на квалифицированную работу в России.

Впрочем, два приведенных выше примера, так или иначе, отражают проблемы русского языка практически во всех бывших республиках. Где-то, как, например в Латвии, ситуация обострилась до неприличия и стала попросту вызывающей и трагической для русских жителей этой страны; где-то, как в Белоруссии, проблему решили не создавать и придали русскому языку статус второго государственного.

Разумеется, в каждой из 14 стран вопрос и стоит и решается по-разному, все зависит и от численности русскоязычного населения, и от близости национального языка к русскому, и от уровня адаптированности национального языка к современной культуре и делопроизводству, и от выдержки политического руководства, и от массы других, зачастую сугубо конъюнктурных причин политического, исторического и экономического характера. *** Надо сказать, что при решении сходных проблем в мире, во главу угла ставится все-таки экономика:

Ни для кого не секрет, что знание как минимум одного, а в идеале нескольких иностранных языков - это обязательная предпосылка для профессионального успеха: 91% немцев считают владение иностранными языками залогом удачной карьеры; американские школьники дополнительно изучают китайский, японский, испанский, а японцы, традиционно не-полиглоты, всерьез обсуждают возможность введения английского в качестве второго официального (!) языка.

Позиция Запада в этом вопросе очень рациональна: концепция двуязычности, то есть владения другим языком на уровне родного для многих стран вышла на повестку дня. Билингвизм - это завтрашний день Европы, да и остального мира. На западе уже работают специальные программы для подготовки преподавателей двуязычных учебных заведений, там не стесняются использовать опыт времен Габсбургской империи, когда такое преподавание осуществлялось в школе, и не придают значения «важному и важнейшему» вопросу - кто, кого, когда завоевывал или оккупировал:Не секрет, что тот, кто экспортирует свой язык за пределы своих границ, тот одновременно экспортирует и свою идеологию и культуру. Вопрос - что делает Россия в этом направлении?

Возьмем, например, Молдову - что сделала Россия для поддержания там интереса к своему языку? А вот Румыния - другая вовлеченная в тамошнюю языковую ситуацию страна, которая продолжает считать Молдову «вторым румынским государством», очень активно работает над тем, чтобы места для применения и русского, и украинского языков в этой стране оставалось все меньше. И если сейчас «идеологические румыны» имеют поддержку 8-10% избирателей, то в перспективе их электорат может значительно увеличиться, тем самым, усугубив раскол в обществе.

В непризнанном Приднестровье были созданы совершенно иные условия: государственными языками здесь стали русский, молдавский и украинский. Чем обернется такая ситуация после принятия плана урегулирования «по-Ющенко», не трудно представить. Насаждение одного языка в многоязычном государстве за счет вытеснения других, иначе как языковым апартеидом не назовешь.

Конечно, русский язык не умрет из-за того, что на большей части постсоветского пространства он будет вытеснен языками национальными. С этой точки зрения нам беспокоится не о чем.

Беспокоиться стоит о правах тех людей, что являются русскими или считают русский своим языком. Их положение в большинстве постсоветских государств постоянно усложняется. Впрочем, и взвешенная, разумная языковая политика в многонациональном государстве вещь крайне сложная и неоднозначная:

Рассмотрим, например, Казахстан.

Несмотря на вполне корректную по отношению к русскому языку законодательную базу и относительно стабильную ситуацию в стране, вопрос о статусе русского языка - один из наиболее остро стоящих в политических дискуссиях этой страны. Если отмести в сторону откровенно шовинистические, оскорбительные как для русских, так и для казахов точки зрения, которые, к сожалению, имеют место быть с обеих сторон баррикад, две наиболее часто сталкивающиеся позиции состоят в следующем:

1) Русский язык, искусственно насаждаемый при советской власти, вытеснил казахский, сфера его применения сузилась, язык может исчезнуть, если о нем не позаботится государство, прежде всего, защищая законодательно казахский и отвоевывая для него жизненное пространство у русского языка.

2) Националистические тенденции в языковой политике приводят к тому, что русскоязычное население Казахстана, считающее себя не без оснований коренным, поскольку родилось в этой стране, может в дальнейшем попасть под действие различных дискриминационных ограничений, лимитирующих, например, карьерный рост и продвижение по службе.Обе точки зрения имеют право на существование и обе, каждая по-своему, отражают сложившуюся ситуацию.

Дело в том, что, по-видимому, направление развития межэтнических отношений, задаваемое нынешним руководством государства, ориентировано на создание предпосылок к образованию в исторической перспективе единой казахстанской нации по примеру, скажем, нации американской, где граждане помнят о своих исторических корнях, но чувствуют себя не итальянцами, ирландцами, африканцами, а американцами. При этом совершенно не правомочно обвинять руководство страны в проведении политики ассимиляции, ведь кроме моноязычных США есть еще и Канада, где официально уживаются два государственных языка - французский и английский. В тоже время, сталкиваясь с вопросом о проблемах русскоязычного населения в национальных государствах, мы часто забываем об оборотной стороне медали. Представьте себе ситуацию, в которой гражданин России, этнический, скажем, казах (армянин, литовец, молдаванин) не владеющий или плохо владеющий русским языком (что можно представить без особых натяжек), претендует на пост в российском правительстве или в престижной российской компании, а отказ принять его на работу трактует как языковую дискриминацию.

Казалось бы, совет такому человеку будет один: брат, выучи русский, ведь это язык страны, где ты живешь!

К сожалению, о таком простом решении проблемы русских за рубежом речь, как правило, даже не заходит.

Несмотря на то, что свободное владение государственным языком своей страны является естественным, снимает массу ненужных вопросов и дает массу дополнительных возможностей. Хотя и требует определенных, для многих по природной лености неодолимых усилий:

Возвращаясь в начало статьи, еще раз хочется обратить внимание на то, что свободное владение двумя языками - это огромный плюс для любого человека, независимо от его национальности - это привилегия, знать два языка на уровне родного.

Проблемы языковые на постсоветском пространстве - это в большой степени проблемы искусственные, раздутые из банального и непохвального нежелания одних поднапрячься и выучить язык и еще более банального и непохвального желания других расчистить себе место под солнцем, убрав с дороги носителей «языка-оккупанта».

В результате, вместо того, чтобы «возделывать свой сад» и вместе пожинать плоды, люди заняты перебранкой через обветшавший забор:

Все это не стоило бы выеденного яйца, если бы межнациональные конфликты, терзающие наш мир, не возникали зачастую не из-за "бытового" национализма или плохих отношений между соседями, а из-за формального разделения людей на категории, и возникающего в связи с этим ощущение понижения социального статуса, несправедливости такого деления. Дискриминация, чувства ущемленности и неуверенности в своем будущем часто приводят к затяжным конфликтам, которых можно было избежать - и при этом не столь уж важно, является ли дискриминация реальной или только воспринимается таковой.

Затронутая тема настолько многогранна и непроста, что осветить ее полностью в одной публикации не представляется возможным. Редакция планирует продолжить обсуждение этого вопроса, в том числе, с учетом мнений наших читателей, знающих о проблеме не понаслышке.

DUMAEM.RU 27.07.05

dumaem.ru

Предыдущая статьяУзбекские беженцы могут быть размещены в США
Следующая статьяУзбекские беженцы проявили солидарность