Общественный деятель: Перевод казахского алфавита на латиницу даст всем казахстанцам равные стартовые возможности
26.07.2007, zakon.kz
Перевод казахского алфавита на латинский шрифт даст всем казахстанцам, вне зависимости от национальности, равные стартовые возможности в изучении казахского языка. Такую точку зрения сегодня, 24 июля, корреспонденту ИА REGNUM высказал председатель общественного движения "Улт тагдыры" ("Судьба нации") Дос Кошим в связи с мнением экспертов Министерства образования и науки Республики Казахстан, распространенным пресс-службой министерства, о том, что перевод казахского языка на латинскую письменность "привнесет новые элементы во взаимоотношения казахского и русского народов".
"Это будет стартовая возможность и для казахскоязычных, и для русскоязычных. Потому что здесь никаких преимуществ не будет. Мы все начинаем с нуля", - сказал Дос Кошим. Вместе с тем, он высказал мнение, что торопиться с переходом на латиницу не следует. "Я думаю, что в перспективе этот перевод имеет смысл, но я бы не хотел, чтобы это началось сейчас. Коней на переправе не меняют. Пока не дошло до понимания большинством казахстанцев разговорного языка - осуществлять реформу трудно. Помимо этого казахский алфавит претерпел за сто лет три реформы. Когда в одном месте три раза резали, четвертая операция для нас будет очень трудная, так что я не сторонник быстрого перехода на латиницу. Да, необходимо на латиницу переходить. Это облегчает вход во всемирную паутину. Но не сейчас. Сейчас должны идти подготовительные работы", - сказал Дос Кошим.
Член Союза писателей Казахстана: "Есть ли смысл переходить на латиницу"
"Торопиться с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу не надо, если вообще есть смысл переходить на латиницу", - сказал сегодня, 24 июля, корреспонденту ИА REGNUM известный казахстанский поэт, член Союза писателей Республики Казахстан, Международной ассоциации писателей и публицистов (Лондон), исполняющий обязанности заместителя главного редактора литературно-художественного журнала "Простор" Сагин-Гирей Байменов в связи с мнением экспертов министерства образования и науки Республики Казахстан, распространенным пресс-службой министерства, о том, что для перевода казахской письменности с кириллицы на латиницу потребуется около 15 лет.
"Ведь за этим стоят огромные расходы, это большая психологическая травма для людей, которые писали, читали и мыслили, видя перед собой текст на кириллице. Я думаю, острой проблемы перед нами не стоит, и даже эти всякие разговоры о компьютерных трудностях, и прочее, они вполне преодолимы. Торопиться с этим не надо, если вообще есть смысл переходить на латиницу. У нас общее духовное пространство, у нас многовековые связи с Россией, с русскоязычным миром, который пользуется кириллицей. Мне кажется, с этим не надо порывать", - сказал Сагин-Гирей Байменов.
Казахстан: ассимиляция русских через латинизацию
Павел Захаров
Министерство образования Казахстана распространило аналитическую справку, в которой фактически одобряется идея перехода казахской письменности на латинскую графику. В документе рассматриваются и возможные издержки подобной языковой реформы. Как и следовало ожидать, документ, по сути дела, является обоснованием «необходимости» перехода казахского языка на латиницу, с инициативой которого выступил президент страны Нурсултан Назарбаев в октябре прошлого года.
«Если будет принято политическое решение о необходимости перехода на латиницу, то этот процесс должен быть долгосрочным и охватить примерно 12-15 лет и более, с учетом перевода всей художественной и научной литературы», - отмечается в документе министерства.
Финансовые затраты только на переобучение населения страны при переходе на латиницу составят, по оценкам экспертов, 35 млрд 864 млн тенге (примерно $286 млн). Кроме того, на замену вывесок и другой визуальной информации понадобится еще более 210 млн тенге. И, по-видимому, это еще не все статьи расходов, которые предстоит вынести казахстанскому бюджету, не говоря уже о расходах частных компаний и отдельных лиц, а также моральных издержек, с этим связанных.
Судя по всему, никакие затраты, с точки зрения казахстанской правящей элиты, не являются чрезмерными, если они способствуют укреплению ее власти. Тем более что тратиться на это придется не из собственного кармана, а из бюджета Республики - следовательно, платить будут как казахи, так и русские, не говоря уже о других национальностях.
Характерно при этом, что «эксперты» казахстанского министерства отмели как «необоснованные» и «преувеличенные» опасения русскоязычного населения страны о перспективах вытеснения русского языка после ввода латиницы. Но сами русские республики отнюдь не считают свои опасения «необоснованными» и «преувеличенными». Агентство «ЛадИнформ», представляющее славянское движение «Лад», распространило сообщение, в котором акцентируются и некоторые другие издержки подобной языковой реформы.
Настораживают хотя бы некоторые приводимые цитаты из документа, подготовленного в недрах Минобразования Казахстана. В нем, в частности, безапелляционно говорится: «Кириллица как письменность казахского языка несет на себе печать колониального прошлого Казахстана. Выбор кириллицы не был свободным выбором казахского народа, она была внедрена сверху тоталитарным государством».
«Колониальным прошлым» в Астане, очевидно, считают период нахождения Казахстана в составе СССР. Однако следует напомнить при этом, что до этого «мрачного периода» казахи представляли из себя сборище полудиких племен, кочевавших по бескрайним степям Средней Азии. Племена эти, заметим, даже и не догадывались о том, что составляют собой «казахстанскую нацию». Всеми благами цивилизации (также как и своему существованию на карте) Республика обязана исключительно русским «колонизаторам». Если рассуждать последовательно, то, борясь с колониальным прошлым, казахи обязаны вернуться к кочевому образу жизни и забыть свою письменность. И латиница не имеет к этому никакого отношения.
Косвенно этот факт признается и самими казахстанскими «экспертами». В качестве философского обоснования своей справки они взяли концепцию «воображенных сообществ» западного политолога Бенедикта Андерсона. В соответствии с этой теорией появление «воображенных сообществ», каковыми он считал нации, обусловлено возникновением в XV-XVI вв и последующим развитием «печатного капитализма». Тогда в Европе народные языки получили свое литературно-издательское выражение, а печатная продукция (газеты, журналы, беллетристика и учебная литература) сформировали «воображенное сообщество» и осознание общей национальной идентичности.
Однако казахстанское Минобразование продолжило «творчески» развивать идеи Андерсона. По его мнению, становлению казахского «воображаемого сообщества» помешали «русификация» и кириллица, способствовавшие «ориентации казахского национального самосознания в сторону русского языка и русской культуры». Поэтому, как считают эксперты, «переход к латинице позволит сформировать более четкую национальную идентичность казахов. Переход на латинскую графику в Азербайджане, Узбекистане, Туркмении, имеющих схожий с Казахстаном культурно-исторический опыт, следует рассматривать именно под этим углом зрения».
Совершенно очевидно, что под предлогом борьбы за «исконную» идентичность казахстанские чиновники пытаются вытравить из сознания своего населения память о советском прошлом, а при этом заодно и ассимилировать все неказахские меньшинства, проживающие в республике. Характерно, что ни один их среднеазиатских народов, даже из тех, которые ввели у себя латиницу на западный манер, все же не пошли на возврат к «исконной» практике использования арабской вязи, которая существовала там до революции 1917 года. Не те нынче времена - внешнеполитические ориентиры переменились.
Проблема казахстанских властей в том, что их усилия сильно запоздали. Ведь концепция Андерсона, к которой они апеллируют, описывает ситуацию XVIII-XIX веков - именно тогда происходил расцвет «печатного капитализма» и связанное с ним возникновение «воображенных сообществ», которые описал ученый. В современном мире конструирование «воображаемых сообществ» (каковыми Андерсон считал нации) методами позапрошлого века уже едва ли возможно. В конце концов, сейчас информацию получают не только из газет и книг, а даже в большей степени из телевидения и Интернета. Для первого вопрос об алфавите является далеко не принципиальным, а второй не так-то просто поставить под контроль чиновников.
Еще труднее заставить население читать информационные сообщения на том языке и алфавите, которым оно не хочет пользоваться, особенно если рядом есть альтернативы. В конце концов, рядом Россия, которая обладает развитым телевидением и многочисленными интернет-ресурсами. Не могут же казахстанские власти их запретить. А если же они попытаются это сделать, нашей стране вполне по силам изыскать технические средства для того, чтобы обеспечить вещание на территорию соседнего государства.
На самом деле, концепция Андерсона нужна казахстанским чиновникам лишь для того, чтобы оправдать их ассимиляторские усилия. Ведь в ней речь идет о том, что при помощи печатных средств массовой информации можно превратить разрозненное в культурном и даже расовом отношении население в «сообщество», осознающее собственное единство - то есть в нацию. Тем самым опасения русских Казахстана совсем не лишены основания, ведь им грозит принудительная ассимиляция.
«Уже сейчас конституционный статус русского языка в Казахстане существенно снижен, и сфера функционального его применения постоянно сужается», - констатирует ЛадИнформ. С внедрением же латиницы - так же как в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане - количество носителей русского языка в республике сократится до десятков тысяч, а оставшееся население в массе своей окажется полуграмотным. Во всяком случае, так оценивают многие учёные результаты «латинизации» в упомянутых республиках.
Россия, конечно же, должна приложить со своей стороны все усилия для того, чтобы граждане республики имели свободный доступ к информации на том языке и том алфавите, который они считают для себя наиболее удобным и привычным.
Переход на латиницу и «лингвотерапия»
ЛадИнформ
Комитет Министерства образования и науки РК дал своё заключение и рекомендации по переводу казахского языка на латинскую графику. В опубликованной аналитической справке «О переходе казахской письменности на латинскую графику» говорится: «Кириллица как письменность казахского языка несет на себе печать колониального прошлого Казахстана. Выбор кириллицы не был свободным выбором казахского народа, она была внедрена сверху тоталитарным государством».
В качестве философского обоснования эксперты взяли концепцию «воображаемых сообществ» американского политолога Бенедикта Андерсона. В соответствии с этой теорией возникновение «воображаемых сообществ» - наций обусловлено возникновением в XV-XVI вв. «печатного капитализма». Именно тогда в Европе получили развитие народные языки, а печатная продукция (газеты, журналы, беллетристика и учебная литература) сформировали воображаемое сообщество и общую национальную идентичность.
По мнению комитета Минобразования, становлению казахского воображаемого сообщества помешали русификация и кириллица способствовавшие «ориентации казахского национального самосознания в сторону русского языка и русской культуры». Поэтому, как считают эксперты: «: переход к латинице позволит сформировать более четкую национальную идентичность казахов. Переход на латинскую графику в Азербайджане, Узбекистане, Туркмении, имеющих схожий с Казахстаном культурно-исторический опыт, следует рассматривать именно под этим углом зрения».
Для перевода казахского языка на латиницу потребуется 15 лет, а финансовые затраты на обучение населения страны при переходе на латиницу составят 35 млрд. 864 млн. тенге. Кроме того, на замену вывесок и другой визуальной информации понадобится ещё боле 210 млн. тенге.
«В целом, опасения русскоязычного (включая и немалую часть казахов), что русский язык будет вытеснен из Казахстана, носят преувеличенный характер. В Казахстане русско-казахское двуязычие является долговременным трендом. Даже сокращение русских и других народов европейского происхождения в общем составе населения Казахстана не приведет к исчезновению русского языка из сферы этнолингвистической коммуникации. Он по-прежнему как мировой язык, имеющий мощные культурно-исторические корни в Казахстане, будет оставаться языком межнационального общения, хотя роль казахского языка в этом же качестве будет неизменно возрастать. Поэтому необходимо будет сохранять вывески, названия улиц, городов, площадей, поселков как в латинской графике, так и на кириллице», - полагают эксперты Минобразования.
Между тем, существующая практика в части реализации Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы не даёт поводов для такого оптимизма. Внедрение в делопроизводство государственного казахского языка сопровождается многочисленными нарушениями конституционных прав русскоязычных граждан. Бланочная продукция, вывески на государственных учреждениях, названия улиц, визуальная информация - вопреки языковому законодательству зачастую исполняется только на казахском языке. При этом, на въездах в города и населённые пункты кириллица заменяется на английскую графику.
На II Республиканской конференции русских, славянских и казачьих организаций Казахстана было прямо заявлено о том, языковая политика породила «вполне обоснованное недоверие со стороны нетитульного населения к официальным заявлениям властей о конституционном равенстве статусов русского и казахского языков». Вот что, в частности, сообщил руководитель Республиканского славянского движения «Лад» Иван Климошенко в докладе «Политическая реформа в Казахстане: русский язык как индикатор положения русского населения в республике», сделанном им на этой конференции:
«В адрес русских организаций приходят многочисленные заявления граждан о дискримнационных нарушениях языкового законодательства. Они в основном таковы:
- нередко рецепты, выдаваемые в поликлиниках, пишутся на государственном языке;
- лекарства продаются с инструкцией о применении, которая выполнена на казахском языке;
- часто письма государственных органов присылаются юридическим лицам только на казахском языке, также как и ответы на письма граждан, которые были написаны в госорганы на русском языке».
В этой связи бодрые заверения экспертов Минобразования РК о том, что внедрение латинской графики «не приведет к исчезновению русского языка из сферы этнолингвистической коммуникации», являются, в значительной степени, декларативными. Уже сейчас конституционный статус русского языка существенно снижен и сфера функционального его применения постоянно сужается. С внедрением латиницы - так же как в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане - количество носителей русского языка в Казахстане сократится до десятков тысяч, а оставшееся население в массе своей окажется полуграмотным. Во всяком случае, так оценивают многие учёные результаты «латинизации» в упомянутых республиках.